martes, 10 de febrero de 2009

Principales ediciones de la Biblia (y II)


Biblia del Oso: traducción de Casiodoro de Reina, editada en 1569 en Basilea. Es una traducción al castellano hecha en el ámbito protestante de la traducción de los textos bíblicos a las lenguas vernáculas. Se la conoce por "la del Oso" por llevar un oso en posición rampante en la portada de la primera edición. En 1602 esta traducción es revisada por Cipriano de Valera que la edita como La Biblia. También se la conoce como la de Reina-Valera. Ha sufrido diversas revisiones a lo largo de la historia, siendo la última la de 1995, siempre en el ámbito protestante.
Biblia del padre Felipe Scío: es una traducción al castellano desde la Vulgata que le encomienda Carlos III a este erudito calasancio en 1780 llegándose a imprimir en 1793. Es la primera gran edición de la biblia castellana después de casi dos siglos de ausencia de textos en lengua española. Incluye cantidad de argumentos jusitificatorios de su publicación, probablemente para huir de alguna pretendida nota de protestantismo que pudiera recaer sobre ella.
Sin embargo, mantiene una estructura en dos columnas con el texto en paralelo de la Vulgata y la traducción. Se le conocen aproximadamente unas ochenta ediciones algunas bilingües y otras solo en castellano. Tuvo una gran difusión por hispanoamérica conociéndose una edición hecha en México y una edición junto con una versión en aymara de partes del nuevo testamento.
Biblia de Torres Amat: Si la Biblia de Scío es la gran traducción al castellano del siglo XVIII, la de Torres Amat es la única gran traducción al castellano del s. XIX. Su nombre lo toma de su autor, el padre Félix Torres Amat, luego Obispo de Astorga. Se inicia la edición en 1823, para terminarla en nueve volúmenes en 1825. Su texto castellano presenta un estilo más depurado que la del padre Scío. Sus ediciones han llegado hasta nuestros días.
Biblia del P. Jünneman: Toma su nombre de su autor el P. Guillermo Jünemann Beckschaefer, Llega a Chile con 8 años de edad donde permanecerá hasta su muerte. Se le considera el primer traductor de la Biblia en América, puesto que emprende la labor traductora desde el griego directamente al castellano. El NT se edita por primera vez en 1928. Se editó nuevamente en Chile 1992 con motivo del Quinto Centenario de la Evangelización de América.
Biblia Nácar-Colunga: obra de los padres Eloíno Nácar Fuster y Alberto Colunga. Es traducción de los textos originales. La primera edición data de 1944, mientras en 1965, M. García Cordero emprende una revisión del texto. Adopta un estilo menos apegado a la traducción literal.
Biblia Bover-Cantera: edición de 1947 hecha por el jesuita José Mª Bover y Francisco Cantera, reeditada en 1975 con correcciones. Esta versión revisada juntamente con el padre O'Callaghan sirvió para publicar el NT en versión trilingüe (griego, vulgata y castellano) en columnas por la B.A.C.
Biblia de Jerusalén: editada en 1966 bajo la dirección de la Escuela Bíblica de Jerusalén. Traduce desde los textos originales, pero siguiendo las interpretaciones y criterios de la primitiva edición francesa, que fue anterior a ella.
Sigue un criterio textual con la inspiración de los Santos Padres. Posee un cuerpo de notas e introducciones muy valioso en buena medida para quien quiera penetrar en el contexto de los distintos libros.
Nueva Biblia Española: sus autores Luis Alonso Shökel y Juan Mateos elaboran una versión de la Biblia con una traducción dinámica que busca un estilismo del lenguaje más que la literalidad del texto. Se edita en 1975 y actualmente es la traducción más próxima a la que utilizan los libros litúrgicos en España. A mi juicio es la más hermosa de las traducciones que tenemos a nuestra disposición en la actualidad, sin embargo sus notas son de menor calidad que las de la Biblia de Jerusalén.
Biblia del Pueblo de Dios: traducción de 1980 de los originales por Monseñor Alfredo B. Trusso y Monseñor Armando J. Levoratti, de la fundación Palabra de Vida, en Argentina.
Es la única versión en castellano hecha íntegramente en América.
Biblia de las Américas (BLA): traducción para el mundo protestante de las lenguas originales de toda la Biblia patrocinada por la fundación Lockman en 1986.
Pretende ser una sucesora de la edición Reina-Valera en un español moderno y actualizado.
Nueva Versión Internacional (NVI): versión española de la inglesia New International Version promovida por la Sociedad Internacional Bíblica del ámbito protestante.
Biblia del Peregrino (1993): es una revisión de Luis Alonso Schökel sobre la Nueva Biblia Española, mejorando aún lo bueno que tiene aquélla.
Biblia interconfesional en castellano (2009): Es la primera edición de la Biblia que se ha realizado por un conjunto de expertos entre los que han estado católicos y protestantes.
Han trabajado en ella durante 30 años. Desde 1978 en que se firmó entre protestantes y católicos un acuerdo de cooperación para las traducciones interconfesionales, no se han producido grandes escollos en esta materia.
Posee un sistema de notas no de carácter confesional, sino lingüístico y literario.
Por esto se considera un hito en la historia: lo más importante es que dé frutos.

Biblia de la Conferencia Episcopal Española: El más reciente logro del trabajo traductor sobre la Biblia lo hemos recibido en recientes fechas. Me refiero a la versión oficial de la
Biblia de la Conferencia Episcopal Española, que ha sido el fruto de un trabajo riguroso durante más de diez años de un grupo de experto encabezados por Domingo Muñoz León y coordinado por Juan Miguel Díaz Rodelas. Será publicado en la BAC (Biblioteca de Autores Cristianos) y cuando vea la luz, irá sustituyendo a los textos bíblicos litúrgicos oficiales actuales.

Artículos relacionados:
Principales ediciones de la Biblia (I)

4 comentarios:

  1. Muchas gracias, de verdad muy valiosa informacion que todos los cristianos deberiamos conocer, excelente trabajo y sigan asi, luchando por difundir la fe a los creyentes.

    ResponderEliminar
  2. Magníficas las reseñas. Qué opinión le merecen la Biblia del P. Serafín de Ausejo para Herder (la que utilizábamos en el colegio) y la Biblia de San Pablo?

    Muchas gracias por adelantado.

    ResponderEliminar
  3. ¿Hnos y la versión Cantera iglesias por que no la agregaron?

    Versión crítica sobre los textos hebreo, arameo y griego preparada por F. Cantera y M. Iglesias. Colaboradores: R. D. Barnett, G. Bravo, J. Caba, C. Carrete Parrondo, J. Collantes, N. Fernández Marcos, F. L. Moriarty, F. Pérez Castro, H. Reviv, F. X. Rodríguez Molero, A. Sáez Badillos y M. Weinfeld. Esta edición de la Biblia ha sido realizada, bajo la dirección de Francisco Cantera y Manuel Iglesias, por un equipo de destacados profesores de los siguientes centros: Unversidades Complutense (Madrid), Hebrea (Jerusalén), Gregoriana (Roma), Comillas (Madrid) y Pontificia de Salamanca y los Institutos Arias Montano del CSIC (Madrid) y Bíblico (Roma), y la Facultad de Teología de Granada, así como el British Museum. Merece destacar la cuidada anotación de crítica textual y las múltiples notas de carácter complementario: filológico, histórico, geográfico, exegético y teológico, que enriquecen esta edición, sobre todo en el Nuevo Testamento. Se ha puesto el mayor esfuerzo en la fidelidad a los textos originales, persiguiendo un rigor científico que ayude al lector a formarse juicio propio en los pasajes oscuros, tan frecuentes en los textos originales. En el aspecto formal destaca sobremanera el orden con que se presentan los libros del Antiguo Testamento: se ha respetado la distribución estricta de la Biblia hebrea; a continuación siguen los libros deuterocanónicos que transmite la Septuaginta. Tal agrupación tiene en cuenta tanto la pauta de las biblias rabínicas tradicionales como los criterios de las más modernas versiones ecuménicas. El afán de literalidad, clave de interpretación correcta de los textos, ha movido a los traductores a presentar transliterados los topónimos y los nombres de personas. Este procedimiento, en los nombres divinos, pretende incorporar toda la riqueza que el texto hebreo ofrece para expresar la divinidad. Agregenla mis bros en Cristo.

    ResponderEliminar
  4. Donde podría encontrar información sobre la Biblia Lovaina?
    Muchas gracias y un saludo

    ResponderEliminar